映画通ほど字幕にこだわるイメージがあるが、映画批評家の前田有一氏は、意外にも「総合的には吹き替えのほうが優れている」ときっぱり。
「字幕は一度に表示できる文字数に限りがあり、台詞にかなりの省略や意訳が必要。
翻訳がオリジナルのニュアンスとかけ離れてしまうことも多く、複雑なストーリーや情報量の多い映画を
一度で理解したいなら、吹き替えのほうがおすすめです」と語る。
特に、細部まで映像にこだわった大作ファンタジーや、ディズニーやピクサーのCGアニメ、理解の難しい社会派ドキュメンタリーなどは、字幕だと目の情報処理が追いつかなくなるので、吹き替えが向いているのだとか。
逆に、オリジナルの魅力が大きく損なわれてしまうミュージカル映画や、会話の間やニュアンスが大切なアメリカンコメディは字幕向き。俳優によって吹き替えの向き・不向きの問題もある。
「サンドラ・ブロックやジョージ・クルーニーなど、声に特徴や魅力のある俳優は、吹き替えだと台無しになることも。
また、同じ所ジョージでも『ザ・シンプソンズ』は不評でしたが、『トイ・ストーリー』のバズはハマリ役だったように、適性も大事なんです」
気軽に一度だけ見るなら吹き替え、ジャンルや俳優によっては字幕という選択がベストのようだ。
http://zasshi.news.yahoo.co.jp/article?a=20150124-00759471-sspa-soci
どっちが良いかは個々に判断すりゃあ良いと思うけど
字幕の方が簡略化されてるでしょ
あまり増やすと読むことばかりに気取られて映像に集中できなくなるし
一方、吹き替えの翻訳は
元の台詞が消えちゃってるから
良いのか酷いのかも分からないw
そうなんだよなぁ
どっちも見たいんだよ
でも時間限られてるし
結局どっちかしか見られない
映画館で見るときは吹き替え
目が悪いから映画館の字幕は見づらいって理由
それ以外で 初めて観るようなのは 字幕と決めてる
最近だとLIFEの岡村なんて最悪だった
普段から吹き替えの仕事してないような芸能人枠の吹き替えだと特に
字幕のほうがそういうことがなくて自分は好きだ
日本語の字幕と実際俳優が喋ってる台詞が、全く違っている時があるし…
吹き替えだと大体元の言語に近い訳になってるからな
実際の視線は画面の下部に集中しているそうだ
怒ってるシーンとか、吹き替えだとスラングの部分とかがイマイチになる
登場人物が歌ってるシーンとか吹き替えだともう最悪
あと一センチの恋でツイート検索すると
初めて字幕で映画観ましたっていう書き込みだらけでクラクラする
俺は字幕など必要ない
つか邪魔だ
しばらくして色々気づいて、吹き替えで見るようになる
その後篠田や剛力の荒業で字幕に戻される
引用元: http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/mnewsplus/1422089167/