「洋画を見るなら字幕か? 吹き替えか?」論争に終止符。映画批評家が回答

「洋画を見るなら字幕か? 吹き替えか?」論争に終止符。映画批評家が回答

1: えりにゃんφ ★@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:46:07.80 ID:???0.net
 映画好きなら一度は巻き込まれる「洋画を見るなら字幕か? 吹き替えか?」という論争。

 映画通ほど字幕にこだわるイメージがあるが、映画批評家の前田有一氏は、意外にも「総合的には吹き替えのほうが優れている」ときっぱり。

「字幕は一度に表示できる文字数に限りがあり、台詞にかなりの省略や意訳が必要。
翻訳がオリジナルのニュアンスとかけ離れてしまうことも多く、複雑なストーリーや情報量の多い映画を
一度で理解したいなら、吹き替えのほうがおすすめです」と語る。

 特に、細部まで映像にこだわった大作ファンタジーや、ディズニーやピクサーのCGアニメ、理解の難しい社会派ドキュメンタリーなどは、字幕だと目の情報処理が追いつかなくなるので、吹き替えが向いているのだとか。

 逆に、オリジナルの魅力が大きく損なわれてしまうミュージカル映画や、会話の間やニュアンスが大切なアメリカンコメディは字幕向き。俳優によって吹き替えの向き・不向きの問題もある。

「サンドラ・ブロックやジョージ・クルーニーなど、声に特徴や魅力のある俳優は、吹き替えだと台無しになることも。
また、同じ所ジョージでも『ザ・シンプソンズ』は不評でしたが、『トイ・ストーリー』のバズはハマリ役だったように、適性も大事なんです」

 気軽に一度だけ見るなら吹き替え、ジャンルや俳優によっては字幕という選択がベストのようだ。

http://zasshi.news.yahoo.co.jp/article?a=20150124-00759471-sspa-soci

3: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:47:37.77 ID:seUYdi06O.net
家で見るなら吹き替えだな
7: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:48:46.28 ID:9L97V/EP0.net
逆に吹き替えのほうが字数が限られる気がするのだが・・・
どっちが良いかは個々に判断すりゃあ良いと思うけど
22: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:50:57.54 ID:Jz+VHICb0.net
>>7
字幕の方が簡略化されてるでしょ
あまり増やすと読むことばかりに気取られて映像に集中できなくなるし
8: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:48:47.42 ID:ScjW9xGz0.net
空耳で楽しむという方法も
9: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:48:50.27 ID:eiOdLj1z0.net
剛力みたいな酷い吹き替えはゴメンだがな
16: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:50:16.27 ID:eK9tPWgx0.net
字幕の翻訳は本当に酷いもんな。

一方、吹き替えの翻訳は
元の台詞が消えちゃってるから
良いのか酷いのかも分からないw

19: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:50:43.88 ID:MHKWf5v40.net
字幕読んでると映像に集中出来ない
20: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:50:45.55 ID:IMeYtz4r0.net
どっちも見る、が1番だよ
514: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:41:50.83 ID:927fuMpq0.net
>>20
そうなんだよなぁ
どっちも見たいんだよ
でも時間限られてるし
結局どっちかしか見られない
27: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:51:49.04 ID:VeBHUAjs0.net
家で見るときは字幕
映画館で見るときは吹き替え

目が悪いから映画館の字幕は見づらいって理由

29: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:52:04.59 ID:5LLiElZdO.net
例えばだが、ジャッキーチェンやシュワちゃん、スタローンとか 昔からずっと日本の声優さんで慣れ親しんできた映画は やはり吹き替えで観るよ。
それ以外で 初めて観るようなのは 字幕と決めてる
36: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:53:02.70 ID:2VLKWO5S0.net
タレント起用が増えて吹き替えは当たり外れある
最近だとLIFEの岡村なんて最悪だった
39: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:53:16.77 ID:sVHDN8kh0.net
吹き替えってたまに聞き取りにくい時がある
普段から吹き替えの仕事してないような芸能人枠の吹き替えだと特に
字幕のほうがそういうことがなくて自分は好きだ
53: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:55:27.70 ID:89zRm3jg0.net
声優が下手でなければ吹き替えの方が良いかな
日本語の字幕と実際俳優が喋ってる台詞が、全く違っている時があるし…
吹き替えだと大体元の言語に近い訳になってるからな
57: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:56:01.70 ID:x6gh2C0X0.net
字幕で見てる時は画面全体を見てるつもりになっているだけで
実際の視線は画面の下部に集中しているそうだ
58: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:56:20.30 ID:w83OmbMG0.net
単純に英語の響きのかっこよさが好きだなー
怒ってるシーンとか、吹き替えだとスラングの部分とかがイマイチになる
登場人物が歌ってるシーンとか吹き替えだともう最悪
78: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:59:03.67 ID:Rf9+Wa7y0.net
というか字幕で映画観る人はもう激減してるだろ
あと一センチの恋でツイート検索すると
初めて字幕で映画観ましたっていう書き込みだらけでクラクラする
94: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:00:09.49 ID:PC3U8F0+0.net
アクション映画を一生懸命字幕で見ている奴笑けてくるw
103: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:00:52.20 ID:9TZTs4JD0.net
単に英語力身につければいい話
俺は字幕など必要ない
つか邪魔だ
110: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:01:39.76 ID:cGCSeJdR0.net
最初映画通気取ってるときは字幕で見てしまう

しばらくして色々気づいて、吹き替えで見るようになる

その後篠田や剛力の荒業で字幕に戻される


引用元: http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/mnewsplus/1422089167/

『「洋画を見るなら字幕か? 吹き替えか?」論争に終止符。映画批評家が回答』へのコメント(98)件

コメントありがとうございます
レス番号をクリックで返信できます
コメントの反映にはタイムラグがあります

  1. 1 :久々に名無しさん

    好きにしろよ…<br/>

  2. 2 :久々に名無しさん

    声優によるな。wantedのDAIGOとかハムナプトラ3の上地とかクソ過ぎる。<br/>

  3. 3 :久々に名無しさん

     そもそも批評家ごときがなんでその論争に終止符を打てるねん<br/>

  4. 4 :久々に名無しさん

    アクションは吹き替えにしてるけど別に好きにすればいいと思うよ<br/>

  5. 5 :久々に名無しさん

    好きにすりゃいいけど<br/>字幕派が吹き替え派を馬鹿にするあれはどうにかならんのか<br/>

  6. 6 :久々に名無しさん

    吹き替えの演技嫌い<br/>字幕の嘘っぱちもきらい<br/>なので英語で聞き取ってるけど専門用語の多い医療ドラマとかSFモノだと日常会話以外の部分がさっぱりわからん(笑)<br/>

  7. 7 :久々に名無しさん

    LIFEの岡村マジで最悪だったな<br/>一人だけ関西弁ですぐに字幕に切り替えた<br/>

  8. 8 :久々に名無しさん

    みたい方をみればいいのだよ<br/>

  9. 9 :久々に名無しさん

    LIFEの岡村はマジで最悪だった<br/>話題性にすらならない芸能人の起用は勘弁してほしい<br/>

  10. 10 :久々に名無しさん

    吹き替えの声はまじで無理<br/>

  11. 11 :久々に名無しさん

    原語で見ろ<br/>

  12. 12 :久々に名無しさん

    吹き替えは、変わっちゃうことがあるからなあ。<br/>昔みたのが良かったのに、<br/>と思っても手に入らないかもしれない。<br/>声が同じ人だったとしても、雰囲気変わっちゃうんだよね。<br/>

  13. 13 :久々に名無しさん

    アクション映画を吹き替えで見ると戦闘中の「ふっ!はぁっ!」「ぐわっ!」とかどうもコメディっぽく感じる<br/>ジャッキー主演ならいいけどシリアスな作品は字幕で見たい<br/>コメディやドラマは映画は吹き替えでいい<br/>

  14. 14 :名無しの気団談

    海外ドラマは吹き替え<br/>映画は、字幕<br/><br/>これじゃないと、臨場感が伝わってこないんだよ<br/>

  15. 15 :久々に名無しさん

    字幕で見るのかっけええええって思ってる奴らがうざいwwwwww<br/>日本以外はほとんど吹き替えで見てるってのにww<br/>

  16. 16 :久々に名無しさん

    ほんと岡村は最悪だったな <br/>あと剛力も<br/><br/>

  17. 17 :久々に名無しさん

    帰国子女の俺には関係ないぜ<br/>

  18. 18 :久々に名無しさん

    マスクはおせんべー以外しっくりこない<br/>

  19. 19 :久々に名無しさん

    ※5<br/>俺は字幕派だが、逆に思えるんだけどね。<br/>まあそれはいいとして、俺が吹き替えだめな理由はあの独自の「吹き替え語」とも言うべき日本語もどき。<br/>漫画でもドラマでもアニメでもそしてもちろん日常会話にもない、独自の気味悪い日本語。<br/><br/>

  20. 20 :久々に名無しさん

    15みたいなやつ友達いなさそう<br/>

  21. 21 :久々に名無しさん

    ※7<br/>そんなひどいことになってたんだ…<br/>標準語(アクセント含め)喋れないやつに吹き替えさせるなよ…<br/>

  22. 22 :久々に名無しさん

    字幕の方が~とか言ってる人は<br/>英語を理解出来るように努力すれば良いんじゃね、と思う<br/>結局日本語を目で追ってるだけで臨場感もクソも無いっての<br/>

  23. 23 :名無しのジョジョ好き

    物によるとしか<br/>例えばターミネーター2は玄田哲章のシュワルツェネッガーに慣れてるから吹き替えでもいいんだがクライマックスは「失せろこのクソ野郎!」より「アスタ=ラ=ヴィスタ ベイビー?」の方がかっこいいと思う<br/><br/>他にはポセイドンアドベンチャーみたいに吹き替え版=地上波の洋画劇場版なのでカットされており完全吹き替えがない+名セリフの改悪されてると字幕一択だし<br/>吹き替えで芸人やアイドル、タレントが「声優初挑戦!」ってのは最初から論外ってのもある<br/>かといって某みたいに滅茶苦茶翻訳されてるのもなぁ<br/>

  24. 24 :久々に名無しさん

    ※22<br/>お前は単に読むのが遅いだけだろ<br/>字幕で違和感なく観てる人は一綴りの文章を一種の記号として見てる<br/>理解できないだろうがな<br/>

  25. 25 :久々に名無しさん

    吹き替えも口パクに合わせるから文字数制限はあるだろ<br/>英語では短くても和訳すると長くなる文章ってのもよくあるし<br/>字幕は収まらなければ分けて表示できる<br/><br/>まあ英語のまま理解するのがいちばんだけど<br/>カンフーとかはしらん<br/>

  26. 26 :久々に名無しさん

    ※24<br/>字幕嫌いはコレだと思う。<br/><br/>むしろ一瞬見ただけで頭に入ってくる分、聴覚使うより優秀。<br/>あとは、ゆっくり映像を楽しみながら、英語音声聞いて字幕を補助として自分の好きなように翻訳すればもう何も問題ないだろ<br/><br/>

  27. 27 :名無しのプログラマー

    普通に英語はしゃべれないし、何とか聴けるレベルなんだけど<br/>映画だけはネイティブで観れるって人居るんじゃない?<br/><br/>自分がそうなんだけど、映画で使われる単語って相当限定的で<br/>違う映画でも同じような場面だとほぼ同じ台詞だったりする。<br/><br/>雰囲気で次の台詞がわかる場面って結構多いでしょ?<br/>そこで台詞予測しながら口に出して、わからなかった場面は一時停止とかしてると<br/>最初は相当時間かかるけどそのうちネイティブで普通に見れるようになる。<br/><br/>一番やっかいなのはコメディとSFだったりするんだが。<br/><br/>特にオススメはディズニーアニメ。<br/>アナユキあたりだったら高校生程度の語学力でいけるはず。<br/>

  28. 28 :久々に名無しさん

    映画評論家批評家ならプレーン状態で見ろや<br/>

  29. 29 :絶望的名無しさん

    字幕屋の代表格がハズレ字幕屋の代表格を兼ねてるからヤバイ<br/>

  30. 30 :久々に名無しさん

    「複雑なストーリーや情報量の多い映画」で、下手な声優使われたらもう目も当てられない状況になるぞ。<br/><br/>絶対聞き取れねぇ。<br/>

  31. 31 :久々に名無しさん

    評論家なんてあてにしないけど、前田なんて評論家の中でも最底辺じゃねえか…<br/>

  32. 32 :久々に名無しさん

    昔は字幕派だったけど目が悪くなってきて<br/>吹き替えじゃないとちゃんと見れない<br/>字幕だと字にばかり目がいって集中できなくなった<br/>

  33. 33 :久々に名無しさん

    字幕派は戸田ナッチのデタラメ字幕も気にならないのかね?<br/>

  34. 34 :久々に名無しさん

    なっちは何時になったら引退するのか?<br/>

  35. 35 :久々に名無しさん

    海外ドラマ系は吹替えのほうがいい。<br/>普通の映画は字幕の方がいい。<br/>だけど、どっちも見てみるまではわからない。<br/><br/>

  36. 36 :名無しの気団談

    >アメリカンコメディは字幕向き<br/><br/>ビバリーヒルズコップはどうみても吹き替えじゃないと落ち着かない<br/>

  37. 37 :久々に名無しさん

    そんなこと言ったら英語勉強して英語音声のみで楽しむのが一番良いって話になると思うんですが<br/>

  38. 38 :名無しの気団談

    >吹き替えで芸人やアイドル、タレントが「声優初挑戦!」ってのは最初から論外ってのもある<br/><br/>Mr.Booは当時流行りの芸能人吹き替えの影響でビートたけしに担当させて違和感ありまくりだったが、<br/>それ以降他の吹き替え作品が作られなかったからその声が普通になってしまった<br/><br/>

  39. 39 :久々に名無しさん

    両方見る<br/>

  40. 40 :久々に名無しさん

    吹き替えにすると声のトーンとか変わって口調的にずれることもあるし<br/>一長一短だろうに<br/>

  41. 41 :久々に名無しさん

    字幕派には無理すんなと言いたい。<br/>

  42. 42 :久々に名無しさん

    DVDでに設定して両方いっぺんに見る。<br/><br/>翻訳が違うのがすぐ分かるからおもろいよ<br/><br/>特に悪口系とかー<br/>

  43. 43 :久々に名無しさん

    プロ声優、俳優の吹き替え>>>字幕>>>>>>>>話題性重視のタレント吹き替え<br/>

  44. 44 :名無し

    英語分かるから問題なし<br/>英語以外の外国語は両方見る<br/>

  45. 45 :久々に名無しさん

    字幕でみてから吹き替えで見直すのがいい<br/>俳優のセリフのニュアンスもききたいけど吹き替えで見直すと画面で見落としていた部分が多いことに驚く<br/>

  46. 46 :にじんちゅ

    とりあえず3D上映で字幕はきついわ。見づらすぎる<br/>まぁ、ちゃんと見るときは字幕、軽い気持ちで見る時は吹き替えだわ<br/>

  47. 47 :久々に名無しさん

    英語わからないからいつも,「日本語字幕+吹き替え」の設定で見てるわ.<br/>吹き替えはタイム感重視,字幕はニュアンス重視のイメージ(ただし,戸田奈津子テメーはだめだ)<br/>で字幕が印象的だと,英語もみる.<br/>

  48. 48 :久々に名無しさん

    耳で聞いて字幕のいい加減さを笑えるくらいになれよ<br/>

  49. 49 :名無しワロタ

    声優の演技で俳優のクソ演技を上書きできることもあれば逆に声優の棒演技にうんざりさせられることもある<br/>やっぱり映画次第ってのが結論になるからこの論争に決着はつきえない<br/>

  50. 50 :久々に名無しさん

    いい加減ではないと思う.伝えたいことはわかるし.<br/>むしろ,前後をそろえるために悩んだ結果いい加減に見えるって感じだわ<br/>

  51. 51 :久々に名無しさん

    アイドルとか芸人が声優やってるときは字幕。基本字幕だけど気に入ったら両方見る。<br/>この前IFE!見たら吹き替えでしかもナイナイ岡村がやっててがっくりした。家族のうち一人だけ関西弁ってどういうことだよ。<br/>岡村みたいなそれなりに芸歴長くて事務所にもある程度口聞けそうな奴らが率先して芸人の声優デビュー阻止してくれないとスーパーナチュラルの二の舞いになるんだけど。<br/>

  52. 52 :久々に名無しさん

    そもそも英語に限定して話進める意味がわからん<br/>洋画は英語だけだと思ってるのか?<br/>

  53. 53 :久々に名無しさん

    役者さんの声を聞きたいのもあって字幕派だったけど<br/>字幕の文字を追ってて絵が見れてないことも多かったので<br/>最近は吹き替え派になりつつある<br/>

  54. 54 :久々に名無しさん

    ちょっと英語が分かる人なら吹き替えでも字幕でも訳しきれない言い回しとかにニヤリとする<br/><br/>※52<br/>言いたい事はごもっともだが、圧倒的に英語が多いんだからしょうがないだろ?<br/>

  55. 55 :久々に名無しさん

    なっち字幕がどうの言う奴いるけど、<br/>流石にお前はプレーンで見ろって思う。<br/><br/>言い方とか、一人称とか、誤訳とか気に入らない奴は自分で脳内保管しながら見てる。<br/>流石にフルで字幕無しはキツいから、あるだけありがたい。<br/>

  56. 56 :久々に名無しさん

    字幕版の声に慣れすぎて、全然違う声に吹き替えられると気持ち悪いんだよ<br/><br/>自分の会社の50代の強面社長が、いきなり爽やかイケメンボイスになってみろよ<br/>

  57. 57 :久々に名無しさん

    テレビの洋画劇場で見るなら吹き替え<br/>劇場かDVDなら字幕<br/><br/>理屈じゃなく刷り込み(前者)と習慣(後者)<br/>

  58. 58 :久々に名無しさん

    ファンタジーとかミリタリーとかは日本語じゃ絶対雰囲気味わえない。<br/>

  59. 59 :久々に名無しさん

    吹き替えで見ているときに、殴り合いやスケベこくシーンだけ、急に英語音声に戻るのが不快。手を抜かずに最初から最後までちゃんと吹き替えを作れ。お前に言ってるんだぞ東北新社。<br/>

  60. 60 :久々に名無しさん

    字幕と吹き替えで楽しめることも出来るけど?<br/>

  61. 61 :久々に名無しさん

    吹き替えには吹き替えの良さ、字幕には字幕の良さがあるんだから、両方見ればいいんだよ<br/>ヒアリングできない奴が海外作品を楽しみたいのなら、時間と感覚を必要以上に使う努力しろよ<br/>あと輸入DVDなら盲人用の字幕を表示すれば、会話もなんとなく聞き取れるぞ<br/>

  62. 62 :久々に名無しさん

    <br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/>安倍「年金?払いませんよ払うって言って資産奪いましたがやっぱ止めましたwいきなり止めると爺婆が騒ぐんでじょじょに引き上げます端から財産だけ韓国ヤクザ自民に払えよ家畜共w奴隷TPPは参加しますよ公の場で断固やらないと国民に契約した?票が欲しかっただけです恥知らずな売国は儲かるんでw5%の公約違反増税もするねまあ6兆円増税の内の半分はアフリカ3兆円賄賂の泥棒行為で俺の懐に消えるがw公約は破る為にあるよw信頼は裏切る為にあるよw犯罪?詐欺?日本騙しても俺を裁く警察いないしwTPPデモも脱税自民もマスゴミに奪った税金払って 一切報道させん何度も何度も幼女強姦を繰り返す基地害在日米��も報道規制して要求飲んで促 進するよ強姦猿民族?俺の娘が殴られ種付けされる訳じゃないしw夜も自由に出歩いてw事故隠し未亡人製造機で死んだ子供達の命も国交と俺の金儲けの為の尊い犠牲になってくれたw日航機撃墜事故で犬死んだ奴等のお陰で隠蔽も良い金が入ったわw燃え死んだ子供の命?塵屑だろw表現?規制するよ表現の自由なんて日本の憲法もどうでも良いw法律は破る為にあるw国家の暴力を握ったもん勝ちよ同じ真っ黒詐欺団体の日本ユ偽フやアグネスや池田様みたいな創価自民の同胞の朝鮮人が票とお小遣いくれるからね日本人は天皇捨てて早く統一自民に改宗しろw違法の賭博パチも増やして大儲けあっ全ての農家の給料倍にします妄言じゃないよ物価だけ高くなってる?いつか良くなるってきっとな「行政の無駄削減」「身を切る改革」?嘘を演じたに決ってるだろバカ永久に言い訳程度にすらやる気はない言葉は嘘を着く為にある寧ろ天下り増やしてガンガン儲けるよ「ワタミ公約破棄」?当然w奴隷日本人に人権とかw殺人介護受けてろよ又馬鹿共が俺の嘘に騙されたわwしかし俺なんてブタタヌキみたいな池沼ヅラの詐欺師泥棒在日朝鮮ジジイが嘘と捏造を繰り返してるだけで大儲け出来るんだから日本最高だな法治国家 (失笑)」<br/>

  63. 63 :久々に名無しさん

    吹き替えすらしてなきゃ見ねーよ害国の三問芝居なんて<br/>

  64. 64 :久々に名無しさん

    その論争終わらせたいなら、英語を聞きとって英語を理解しろよ。<br/><br/>字幕にしろ吹替えにしろニュアンスが変わってくるだろ。<br/>

  65. 65 :久々に名無しさん

    ※63さんかっこいいですね~<br/>

  66. 66 :久々に名無しさん

    ※64<br/>でもお前英語全然できないじゃん<br/>

  67. 67 :Gamehard774

    ジャッキーの映画は、吹き替えで観てるな<br/>

  68. 68 :久々に名無しさん

    アイドルとかの棒読み吹替えはマジで止めろ<br/>やるなら正規声優さんの吹替え版も入れて選べるようにしてほしい<br/>

  69. 69 :久々に名無しさん

    字幕も吹き替えも無くていいから早く公開しろよ<br/>

  70. 70 :名無し

    仕事のBGM替わりに観るなら寅さん釣りバカ日誌。<br/>娯楽映画に字幕は要らない<br/>

  71. 71 :久々に名無しさん

    「VforVendetta」は最初字幕で見て、ウィーヴィングの喋り方にすごい惹かれたな~。<br/><br/>

  72. 72 :久々に名無しさん

    好きにしろよ。馬鹿かよ<br/>

  73. 73 :久々に名無しさん

    作品にもよるんで一概にはいえないよね<br/>場面によっても違う場合すらある<br/>訳者によるのは勿論。<br/>いずれにしても翻訳されたものを評価するのは難しいところがあるね<br/>

  74. 74 :久々に名無しさん

    声優以外を使う時はDVDや配信用にする時声優版音声も音声切り替えメニューに入れてくれよ<br/><br/>

  75. 75 :久々に名無しさん

    ネイティブの英語だと聞き取りづらい時があるから<br/>あるなら日本語吹き替えと英語字幕で見てる。<br/>ここまでいくと元の作品から相当手が加わってるから邪道だと思うが。<br/>

  76. 76 :名無しのはーとさん

    字幕で見る俺かっけえと思ったこと無いけど<br/>吹き替え派は俺カッコわりぃと思いながら見てるん?<br/>

  77. 77 :久々に名無しさん

    お前ら馬鹿なの?<br/>字幕も吹き替えもいらねーよ<br/>

  78. 78 :久々に名無しさん

    字幕 吹き替えの話なのに<br/>なんで英語の話になるんだ<br/><br/>お前らハリウッド映画しか見ないのな<br/>

  79. 79 :久々に名無しさん

    ハリウッドだけじゃないけど海外の映画なら英語圏の映画が多いね。<br/>そういう人が大多数なんだから、そういう流れになるのは自然でしょ。<br/>めんどくさい人だな。<br/><br/>家で見るなら1回目は日本語吹き替え&日本語字幕。<br/>吹き替えは意訳も多いから、字幕で補完。<br/>2回目以降は、じっくり見られる時は字幕のみ。<br/>

  80. 80 :名無しのプログラマー

    適当な専門用語を並べただけの論文が絶賛されたなんて逸話があるように、馬鹿はより難しそうなものをありがたがる。<br/>

  81. 81 :名無し

    バカには英語の勉強して吹き替えも字幕もなしで見るって発想は無いんだな<br/>

  82. 82 :名無しの隣人さん

    ベテランの吹き替え声優が好きだから吹き替えで見る<br/>とういか聞く<br/>

  83. 83 :名無し

    B級映画は絶対字幕推薦<br/><br/>

  84. 84 :久々に名無しさん

    アベンジャーズの吹き替えは酷かったね…<br/>オールスター物なのに元ネタと声が違うとか<br/>

  85. 85 :久々に名無しさん

    ※81<br/>そこまで労力かけるほど映画好きじゃないし暇でもない<br/>まあでも英語の勉強はいいことだと思うから頑張れ<br/>

  86. 86 :久々に名無しさん

    インディペンデンスデイの、皆を鼓舞する大統領の演説は、<br/>吹き替えだと迫力がない。残念なシーンになってたわ。<br/>

  87. 87 :久々に名無しさん

    気分によって変えてるわ<br/>

  88. 88 :久々に名無しさん

    吹き替えだとどこの国の映画なのかすら分からん<br/>声優のしゃべり方も気色悪くて拒絶反応出る<br/>

  89. 89 :名無し

    昔の映画館デカイ大画面パノラマスクリーンに字幕だから読みやすくて成り立ってたと思う。<br/>モニタの小さい画面でブルレイDVD鑑賞はもはや映画ではないわ<br/><br/>

  90. 90 :久々に名無しさん

    んなもん作品によるわ<br/>

  91. 91 :名無しのプログラマー

    最近ながら見しすぎて吹き替えじゃないと状況判断できんから吹き替えじゃないと無理や<br/>

  92. 92 :久々に名無しさん

    何で皆、英語の字幕無しで見ないの?<br/>一番オリジナルの意図が理解できると思うんだけど。<br/>疲れるのが難点だけど。<br/>

  93. 93 :久々に名無しさん

    最終的にそのまま見れるようになりたいから字幕で見てるけど<br/>半分見栄なのかもしれない。<br/>たまに表現が違ったりするのがわかって面白いのと<br/>子供が少ないから静かという利点はある。<br/>

  94. 94 :久々に名無しさん

    YOUTUBEで映画タダ見するために英語力鍛えた<br/>でもヨーロッパ映画を英語字幕で見ると読むのに必死になる<br/>日本語字幕に追いつけない奴は普段からあんな感じなのかな<br/><br/>

  95. 95 :久々に名無しさん

    (゚Д゚)胡散臭い評論家如きが、えらそうに、結論出すんじゃねぇよ!<br/>何を、どう見ようと、俺らの勝手だ!引っ込んでいろ!<br/>

  96. 96 : 

    字幕なしで理解できるようになるといいぞ<br/>この争いから一気に開放される<br/>普段字幕なしだけど友達とみるときはあえて吹き替え()みたいな<br/>

  97. 97 :久々に名無しさん

    だから好きにしろって…<br/>

  98. 98 :久々に名無しさん

    コメディキャラのしゃべりは吹き替えでは上手く表現できない<br/>日本語だと一気につまらなくなる<br/>

コメントを残す

テレビ・映画, 生活の関連記事
おすすめの記事